1 |
What is theme and how to translate it ...
|
|
|
|
Abstract:
Dissertation, Rheinisch-Westfälische Technische Hochschule Aachen, 2021; Aachen : RWTH Aachen University 1 Online-Ressource : Illustrationen (2022). = Dissertation, Rheinisch-Westfälische Technische Hochschule Aachen, 2021 ... : Despite their strong genetic relation, the English and German languages show a variety of contrastive differences, which pose problems during the translation process. One such contrastive difference is Theme. Halliday and Matthiessen (2014: 89) define Theme as the “point of departure of the message”, a system that is not limited to English, but may be applied across languages. This definition of Theme is very broad and abstract, and it can be argued that a multitude of clause elements can fulfill this function. In English, a variety of Theme zones have been proposed by systemic functional linguists, with Halliday & Matthiessen’s (2014) concept of Theme as everything up to the first experiential element being among the most popular. For German, Steiner & Teich (2004) have argued that Theme in German is limited to the one element before the Finite, which may be instantiated by a variety of different experiential and also non-experiential constituents. This lack of universally accepted formal and ...
|
|
Keyword:
translation studies , contrastive linguistics , corpus linguistics , grammar
|
|
URL: https://publications.rwth-aachen.de/record/838353 https://dx.doi.org/10.18154/rwth-2022-00530
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
|
|